网站首页 > 名家专栏> 文章内容

莫言:翻译是戴着的舞蹈 应与原作者多沟通

※发布时间:2017/12/9 12:07:09   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  电(刘硕 张丹)正在举行的第四次汉学家文学翻译国际研讨会上,作家莫言表示,翻译应该“慢工出细活”,要具备良好的语言能力和文化背景,并与原作者充分互动,实现高质量的翻译。

  “我认为在生活的快节奏面前我们应该慢下来,翻译也应该慢下来。我们不要像动车组那么快,要慢下来,慢工出细活。”莫言表示,只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品。

  除了“慢工出细活”,莫言认为,翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,是复杂的技术活儿。“这就要求不仅是他要翻译的那种语言的专家,而也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。”莫言说。

  高质量的翻译,仅靠语言能力显然是不够的。莫言表示,对被学的国家的历史、人民的生活要有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。

  近年来,莫言的作品被翻译成多国文字在海外出版。如何让自己作品被翻译得放心,莫言认为,在文学翻译过程中,与原作者应该密切联系,多多沟通。

  “那些问我问题多的让我觉得放心,那些从来不问我问题的让我担心。”莫言认为,他希望在这个翻译过程中我们的翻译家和作家能够互动起来。“在与原作者充分沟通,讨论并经作者同意之后,对原作做一些章节合并、压缩等技术性的调整是可以的。但不经原作者同意就大幅度地删改,甚至是重写,那当然是不可以的。”莫言说。

  在莫言眼中,好的译本还应是具备创造性的。“我一直认为翻译是创造性的工作,于原著与创造性并不矛盾。”但创造性对提出了更高要求。“翻译是戴着的舞蹈,是被的创造,但天才在中依然可以创新,庸才即便不被,写出来的或译出来的依然是平庸之作。”莫言说。

  延伸相关词:

  陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫